Tlumacz przysiegly Londyn

Informacje na temat tłumaczeń przysięgłych i certyfikowanych wszelakich dokumentów, cen (patrz zakładka cennik lub wycena), terminów realizacji, metod wysyłki itp.

1. Mieszkasz poza Londynem (Birmingham, Kettering, Scotland, Northampton, Brighton, Manchester, itp.) i chcesz zlecić tłumaczenie ONLINE bez wychodzenia z domu?

Dla osób mieszkających poza Londynem oferujemy wysyłkę tłumaczenia w ten sam dzień na email (w formie skanu) i wysyłkę pocztą first class. Tłumaczenie w formie papierowej klient otrzymuje do domu w ciągu 2 dni. Wszystkie nasze tłumaczenia są tłumaczeniami przysięgłymi i akceptowanymi zarówno w Wielkiej Brytanii (przez sądy, NARIC, uczelnie wyższe, urzędy stanu cywilnego, ambasada) jak i w Polsce. Osoby mieszkające w Londynie mogą odebrać dokument osobiście na Edmonton, Fulham lun Sunbury on Thames (okolice Hounslow, Heathrow).

2. Ile kosztuje u Państwa tłumaczenie dokumentu?

Ceny tłumaczenia są ustalane indywidualnie. Ceny podane w cenniku są cenami za CAŁY dokument (a nie za ilość znaków czy stronę). Standardowe dokumenty 1-2 stronicowe takie jak akt urodzenia, akt małżeństwa, zaświadczenie o niekaralności, suplement B, dyplom, świadectwo, matura, prawo jazdy, payslip, wyciąg z banku to koszt 15 GBP za cały dokument. W przypadku większej ilości dokumentów oferujemy korzyste rabaty 15%.

3. Kiedy otrzymam tłumaczenie jeśli mieszkam poza Londynem (Manchester, Brighton, Southampton, Slough, Heathrow, Birmingham, Nottingham, itp.)

Osoby mieszkające poza Londynem otrzymują tłumaczenie w formie skanu w ten sam dzień (w przypadku dokumentów 1-2 stronicowych), a w formie papierowej w ciągu 2-3 dni. Istnieje także możliwość otrzymania dokumentu na drugi dzień w przypadku gdy klient zdecyduje się na przesyłkę special delivery (koszt takiej przesyłki na poczcie to 7 funtów). Osoby z Londynu (Edmonton, Enfield, Woodgreen, Tottenham, Fulham, Sunbury on Thames, Ealing, Hounslow) mogą odebrać dokument bezpośrednio u tłumacza przysięgłego.

4. Mam do przetłumaczenia akt małżeństwa z polskiego na angielski. Jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebuję? (Beata, Londyn, UK, Anglia)

W przypadku jakichkolwiek dokumentów przedstawianych do urzędów lub innych instytucji państwowych , (w tym także pracodawców), niezbędne jest tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, lub ewentualnie certyfikowane (odpowiednik tłumaczenia przysięgłego w Anglii), aczkolwiek coraz częściej instytucje żądają tłumaczenia na którym znajduje się pieczątka tłumacza przysięgłego, dlatego też , aby nie narażać się na dodatkowe koszty, najlepiej udać się od razu do tłumacza przysięgłego.
Niestety zdarzają się przypadki gdzie tłumacze nie uprzedzają klientów o braku takowych uprawnień tłumacząc się, że mają inne uprawnienia, które traktowane są na równi z Polskimi, w konsekwencji czego, tłumaczenie zostaje odrzucone , a klient musi ponieść koszty dodatkowego tłumaczenia.. Dlatego też przed oddaniem dokumentu do tłumaczenia, należy upewnić się, że tłumacz posiada odpowiednie uprawnienia.

5. Witam. Mam do przetłumaczenia zniżki i chciałem zapytać czy mogę przesłać je na maila? (Tomek, Manchester, UK)

Witam
Tak jak najbardziej. Należy się jedynie upewnić, że przesłany dokument jest czytelny. Na maila odpowiadamy w przeciągu 10 minut i jeśli coś będzie nie tak to zawiadomimy klienta. Dokument można przesłać w formie skanu np. w jpg lub zdjęcia cyfrowego.
Pozdrawiam

6. Chciałem zapytać w jaki sposób mogę dostarczyć i odebrać dokumenty? (Dominika, Kettering, UK)

Witam. Dokument można przesłać na adres mailowy (jako skan, lub zdjęcie aparatem cyfrowym), pocztą (przy czym tutaj usilnie zalecam przesyłkę special delivery, aby mieć pewność, że dokumenty nie zaginą), lub przywieźć je osobiście do jednego z naszych biur.

Jeśli chodzi o odbiór to istnieje możliwość osobistego odbioru dokumentu , lub wysłanie ich pocztą na wskazany przez klienta adres. Jeśli klientowi bardzo się spieszy możemy również wysłać zeskanowane tłumaczenie mailem, a oryginał dosłać później.

Rodzaje przesyłki pocztowej

  1. „special delivery” (7 funtów) – gwarancja otrzymania dokumentu na drugi dzień do godziny 13:00
  2. „sign for” (3 funty)– gwarancja otrzymania w ciągu 2-3 dni
  3. zwykły „first class” – tłumaczenie jest dostarczane w ciągu 1-3 dni.

7. Witam. Mam do przetłumaczenia 2 dokumenty i chciałem zapytać jaki jest czas realizacji usługi? (Basia, Cambridge, UK)

Dokumenty standardowe tj. wszelkie dokumenty urzędowe takie jak akty urodzenia, akty małżeństwa, niekaralności, zniżki, dyplomy A, świadectwa szkół, akty zgonu, wyroki rozwodowe, certyfikaty, itp. oraz inne dokumenty liczące od 1 do 2 stron tłumaczone są w ciągu 24 godzin od momentu zlecenia. Termin realizacji pozostałych dokumentów ustalamy indywidualnie po otrzymaniu dokumentu do wglądu.

8. Dzień dobry. Chciałem się dowiedzieć ile kosztuje przetłumaczenie aktu urodzenia i czy doliczają Państwo dodatkową opłatę za ekspres? (Ewa, Manchester, UK)

Dzień dobry Panu. Koszt tłumaczenia aktu urodzenia to 15 funtów. Za tłumaczenia ekspresowe do 3 stron nie pobieramy dodatkowej opłaty.

9. Zastanawiam się nad wysłaniem i odbiorem dokumentów pocztą, aczkolwiek nie jestem pewna czy jest to bezpieczne? (Mateusz, Manchester, UK, Anglia)

Witam Panią. Jeśli chce Pani mieć pewność, że dokumenty zostaną dostarczone na następny dzień, wówczas polecam przesyłkę tzw. „Special Delivery”. Przesyłka „sign for” jest nieco tańsza, aczkolwiek list może iść od 2 do 3 dni. Z poczty brane jest zawsze potwierdzenie wysyłki, które jest wysyłane do klienta na jego życzenie.
Jeśli nie chce Pani wysyłać oryginałów pocztą, zawsze można przesłać je na nasz adres mailowy.

10. Witam. Czy robią Państwo tłumaczenia od ręki? (Beata, Londyn, UK, Anglia)

Dzień dobry. Istnieje taka możliwość, aczkolwiek dopiero po dokonaniu wcześniejszych ustaleń z naszym biurem. Klient będzie musiał wówczas przywieźć dokument osobiście ,(lub przesłać go na nasz adres mailem) ,a następnie odebrać go osobiście u tłumacza.
Dokumenty, które mogą być przetłumaczone w ciągu godziny to: akt urodzenia, akt zgonu, akt małżeństwa, świadectwa ukończenia szkoły, świadectwa dojrzałości, zaświadczenie o niekaralności, zwolnienie lekarskie na urzędowym druku ZUS, 1-stronicowe zniżki samochodowe , oraz dyplomy z uczelni (dyplom A).

11. Mam do przetłumaczenia akt urodzenia z języka polskiego na angielski , ale w urzędzie zrobili mi błąd w dacie urodzenia. Czy jest możliwość poprawienia tego w tłumaczeniu? (Damian, Cambridge, UK, Anglia)

Witam. Tłumacz nie może w żadnym wypadku dokonywać jakichkolwiek zmian. Tłumaczenie musi być odzwierciedleniem dokumentu źródłowego przedstawionego do tłumaczenia, nawet , jeśli jest w nim ewidentny błąd. Należy pamiętać, że nawet namawianie tłumacza do zmiany dokumentu jest przestępstwem. Jeśli w oryginale znajduje się błąd, należy udać się do instytucji, która go wydała i poprosić o jego skorygowanie.

12. Mam do przetłumaczenia dyplom A magisterski? Chciałem zapytać czy „magister”
będzie przetłumaczony czy zostanie w oryginalnym brzmieniu, tak jak na niektórych dyplomach wydawanych przez uczelnie? (Damian, Manchester, UK, Anglia)

Witam. Zgodnie z wydanym rozporządzeniem wszelkie tytuły powinny być zachowane w oryginalnym brzmieniu (aczkolwiek przedmiotowe rozporządzenie odnosi się wyłącznie do suplementu dyplomu A), dlatego też oprócz wersji angielskiej w nawiasie podaję zawsze oryginalne brzmienie tytułu. Osobiście uważam, że pozostawienie tytułu „magister” lub „licencjat” wyłącznie w oryginalnym brzmieniu jest nielogiczne, bowiem wówczas tłumaczenie na nic się klientowi nie przyda. Niemniej jednak pragnę zwrócić uwagę, że instytucją odpowiedzialną za uznawanie i weryfikację kwalifikacji jest NARIC.

13. Chciałam zapytać czy robią Państwo korektę tekstów i uwierzytelnianie? (Danusia, Londyn, UK, Anglia)

Witam. Niestety nie podejmujemy się korekty tekstów ,ani uwierzytelnień dokumentów. W wyjątkowych sytuacjach możemy dokonać uwierzytelnienia tłumaczenia, aczkolwiek przy założeniu, że tłumaczenie przedłożone przez klienta do uwierzytelnienia nie będzie zawierało „żadnych błędów”. Niestety najczęściej zdarza się, iż są to tłumaczenia wykonane za pomocą googletranslator etc., w związku z czym ich jakość jest bardzo słaba.

14. Czy podejmują się Państwo tłumaczeń tekstów literackich? (Anna, Kettering, UK, Anglia)

Witam. Niestety nasze biuro nie oferuje tego rodzaju usług, aczkolwiek możemy polecić współpracujących z nami tłumaczy, którzy specjalizują się w tej dziedzinie.

15. Czy zmieniają Państwo walutę w polskich PIT-ach lub innych dokumentach na funty? (Mateusz, Brighton, UK, Anglia)

Nie. Tłumacz nie ma prawa dokonać przeliczenia waluty obcej na polską i odwrotnie – stanowiłoby to naruszenie kodeksu tłumaczy przysięgłych.

16. Czy podejmują się Państwo tłumaczeń medycznych? (Mikołaj, Manchester, UK, Anglia)

Jeśli chodzi o tłumaczenia medyczne to przed przyjęciem zlecenia, muszą one zostać przesłane na nasz adres mailowy w celu sprawdzenia stopnia trudności danego dokumentu. Tłumaczenia takie jak zaświadczenia lekarskie, zwolnienia, krótkie wyniki badań robione są w przeciągu 1 lub 2 dni.

17. Mam do przetłumaczenia dokument, aczkolwiek chciałby mieć przetłumaczone tylko 2 pierwsze strony. Czy jest taka możliwość? Chodzi tu oczywiście o tłumaczenie przysięgłe. (Oliwia, Manchester, UK, Anglia)

Zgodnie z kodeksem tłumacza przysięgłego, tłumacz może na życzenie klienta, przetłumaczyć tylko wybrane strony czy fragmenty, o ile zaznaczy jakie fragmenty zostały opuszczone i czego one dotyczą. Oczywiście nie może tłumaczyć wybiórczo poszczególnych zdań.
Niemniej jednak , w przypadku dokumentów urzędowych takich jak wszelkiego rodzaju akty, świadectwa itp. tłumaczony jest cały dokument.

18. Czy tłumaczą Państwo teksty techniczne. (Londyn, Hounslow, UK, Anglia)

Tak. Współpracujemy z tłumaczami posiadającymi wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów technicznych. Z uwagi na różny stopień trudności takich dokumentów, cena i termin realizacji ustalany jest dopiero po zapoznaniu się z dokumentem.

19. Czy poświadczają Państwo autentyczność dokumentów czy podpisów? (Aneta, Londyn, Hammersmith, UK, Anglia)

Nie. Nasze biuro nie oferuje tego rodzaju usług. W tym celu należy udać się do notariusza.

Faq

Zapraszamy

?
Szybka Wycena