Tłumacz przysięgły UK
Natychmiastowa wycena
Tanie tłumaczenia UK. Akty urodzenia, małżeństwa, payslipy, dyplomy, zwolnienia lekarskie już od 10 funtów. Tłumaczenie dokumentów standardowych gotowe nawet w ciągu 24h*.
Porozmawiaj z konsultantem na żywo (okienko czat dolny prawy róg ekranu), napisz na info@bestword.co.uk lub zadzwoń 07856852681
Tłumacz przysięgły UK – tłumaczenie przysięgłe dokumentów polsko-angielskich i angielsko-polskich
Tłumaczenia przysięgłe UK – tłumaczenie aktu urodzenia, aktu małżeństwa; tłumaczenia dyplomu, indeksu, świadectw szkolnych, matury, suplementu, zaświadczeń o kursie; tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności; tłumaczenie umów o pracę; zaświadczeń lekarskich, świadectw pracy; tłumaczenie prawa jazdy, pełnomocnictw, aktów notarialnych, wyciągów bankowych, zaświadczeń do DVLA
*z zastrzeżeniem, o którym mowa w regulaminie
Tłumacz Londyn
Tłumaczenia wysyłamy pocztą. Tłumaczenie można również odebrać osobiście na Sunbury on Thames (Hounslow, Feltham, Luton, Heathrow, Kinston, Guildford), Edmonton (okolice Enfield, Woodgreen, Tottenham, Harrow, Barnet), New Malden (okolice Kingston, Surbiton), Southampton, Slough, Manchester, Coventry
BestWord oferuje ekspresową wycenę i wysyłkę do każdego miasta w UK, Szkocji, Irlandii Północnej a także i Polski. Jesteś z Northampton, Birmingham, Bournemouth, Brighton czy Manchester? – nie martw się tłumaczenie będziesz miał na drugi dzień u siebie w domu.
Poszukujesz tłumacza przysięgłego, który szybko i profesjonalnie wykona dla Ciebie usługę translatorską? Firma Bestword oferuje najlepsze grono londyńskich tłumaczy polsko-angielskich i angielsko-polskich, którzy dysponują specjalistyczną wiedzą z zakresu tekstów wymagających odpowiedniego przygotowania merytorycznego. Za dobrej jakości dokument w głównej mierze odpowiada często właśnie tłumacz przysięgły Anglia jest natomiast jednym z wielu krajów w Europie, gdzie wciąż wzrasta zapotrzebowanie na polskojęzycznych weryfikatorów.
Czytaj więcej
Czym zajmują się tłumacze przysięgli?
Mianem tłumacza przysięgłego określa się osobę, która dokonuje odpłatnie przekładu dokumentów wymagających oficjalnego poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem. Tłumacz przysięgły w UK, w Polsce i innych krajach to zawód zaufania publicznego, bo to właśnie temu usługodawcy powierza się opiekę nad najważniejszymi, z punktu widzenia prawa, tekstami, takimi jak:
- umowy
- zaświadczenia
- testamenty
- świadectwa
- ustawy
- dyplomy
- dokumenty procesowe
- pisma urzędowe
Tłumacz przysięgły (Anglia) pełni niemalże rolę biegłego sądowego, który wykonuje swoją działalność w celach publicznych, działając w obrębie określonych przepisów prawa. Policja, sądy, urzędy i pozostałe organy administracyjne oraz służby mundurowe państwa korzystają z usług, jakie oferuje tłumacz przysięgły. Londyn – to właśnie w stolicy Anglii znajdują się liczne urzędy, w których anglojęzyczny tłumacz przysięgły (UK) może pełnić swoją służbę.
Dlaczego warto wybrać usługi tłumacza przysięgłego w Londynie?
Przy wyborze tłumacza-anglisty, warto kierować się zdrowym rozsądkiem. Najlepsze tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie może zaoferować wykształcony filolog, który obcuje z językiem angielskim na co dzień. Londyński tłumacz jest więc najlepszą opcją wyboru, jeśli zależy Ci na pomocy specjalisty. Osoba mieszkająca w Anglii na stałe jest znakomicie zaznajomiona z nowymi wyrażeniami, które nie zostały jeszcze nawet wprowadzone do słowników i może pochwalić się wiedzą praktyczną związaną ze słownictwem urzędowo-sądowniczym. Zwroty formalne bardzo często występują w obrębie ogólnego języka, jakim posługują się rodowici mieszkańcy Wysp Brytyjskich.
Współcześnie wielu naszych rodaków mieszka i pracuje na terenie Zjednoczonego Królestwa. Życie w Anglii i pozostałych krajach UK wymaga codziennego kontaktu z urzędami, agencjami ubezpieczeniowymi, deweloperami, adwokatami, pracodawcami i wieloma innymi podmiotami, dla których język angielski jest podstawowym sposobem komunikacji. Specjalistyczne słownictwo potrafi przysporzyć wielu trudności i uniemożliwiać skuteczny kontakt, a przecież niektóre sprawy muszą być załatwione niezwłocznie. Pomostem komunikacyjnym w wielu codziennych sprawach jest dla Polaków właśnie tłumacz. Londyn to miasto, w którym nasi rodacy bez problemu znajdą taką osobę. Kilka lat temu w angielskiej stolicy pojawiło się zapotrzebowanie na profesjonalnych tłumaczy przysięgłych w UK, oferujących przekłady w naszym języku ojczystym. Pomoc i wsparcie ekspertów językowych z Bestword pozwoliło rozwiązać wiele kłopotliwych sytuacji w kontaktach z urzędnikami i nie tylko.
Tłumaczenia przysięgłe uwierzytelnione w jeden dzień
Nasi tłumacze przysięgli z Londynu dostarczą Ci certyfikowany przekład, wykonany zgodnie z nowymi urzędowymi wytycznymi. Jeśli mieszkasz w stolicy Anglii i zechcesz odebrać dokument osobiście, wówczas tłumaczenie otrzymasz tego samego dnia. Wysyłamy papierową wersję tłumaczonych tekstów także do innych miast na terenie całego UK. Jeśli więc zależy Ci na błyskawicznej usłudze, warto wybrać właśnie nasze biuro tłumaczeń. Oferujemy tłumaczenia dokumentów (UK-Londyn) szybko, tanio i profesjonalnie.
Serdecznie zachęcamy do kontaktu.
Kiedy tłumacz przysięgły UK może okazać się potrzebny i jak go wybrać?
Pisma urzędowe i inne formalności, które dotyczą ważnych zdarzeń i sytuacji w naszym życiu, za granicą mogą wymagać tłumaczenia. Co ważne jednak, dokumenty tego rodzaju zostaną uznane wyłącznie wtedy, gdy przetłumaczy je tłumacz przysięgły. Na szczęście w sytuacji gdy potrzebujemy tłumaczenia UK dysponuje szerokim wachlarzem specjalistów, którzy świadczą takie usługi.
Jeżeli na stałe mieszkamy w Londynie lub w innym miejscu w Wielkiej Brytanii, pewnego dnia prawdopodobnie będziemy musieli skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Wystarczy, że okaże się, że musimy przedłożyć ważne dokumenty sporządzone wcześniej w języku polskim w brytyjskim urzędzie, banku lub u notariusza czy prawnika. Może zdarzyć się również sytuacja odwrotna – niekiedy potrzebujemy przetłumaczonego brytyjskiego dokumentu w polskim urzędzie.
Sytuacje te mogą dotyczyć przykładowo:
- wnioskowania o kredyt hipoteczny, ulgę podatkową lub zasiłek,
- ubiegania się o stanowisko pracy, które wymaga dyplomu lub zaświadczenia,
- rejestracji samochodu kupionego za granicą,
- zeznania podatkowego,
- kontynuacji leczenia rozpoczętego za granicą.
Gdzie zatem znaleźć zaufanego specjalistę? Osobom poszukującym zaprzysiężonego tłumaczenia Londyn z pewnością zaoferuje najwięcej możliwości. Jakie wobec tego rodzaje dokumentów może przełożyć dla nas taka osoba?
Tłumacz przysięgły Anglia – najczęściej tłumaczone dokumenty
Niektóre osoby mogą nawet nie zdawać sobie sprawy z tego, że posiadane przez nich dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego. Bardzo często o takiej konieczności dowiadujemy się podczas załatwiania spraw urzędowych. Zwykle przekładane dokumenty to:
- akty urodzenia, świadectwa chrztu, akty małżeństwa oraz akty zgonu,
- dowody rejestracyjne, faktury
- umowy o pracę, świadectwa pracy,
- dokumenty PIT i payslipy, wyciągi bankowe,
- zaświadczenia o niekaralności oraz braku przeszkód do zawarcia małżeństwa,
- wyroki rozwodowe, wyroki sądowe, postanowienia sądowe,
- świadectwa szkolne, dyplomy studiów i zawodowe, suplementy, świadectwa dojrzałości (matury), indeksy,
- tłumaczenia medyczne oraz zwolnienia lekarskie.
Gdzie dokładnie skorzystać z usług tłumacza?
Jeżeli do któregoś z wyżej wymienionych dokumentów wymagany jest tłumacz Londyn jako stolica Wielkiej Brytanii powinien stanowić punkt wyjściowy naszych poszukiwań. To właśnie tu mieszczą się największe i najbardziej prestiżowe biura zajmujące się przekładem. Pamiętajmy o tym, że tłumaczenie uwierzytelnione występuje wyłącznie w formie pisemnej. Nie każdy jednak mieszka w pobliżu miasta stołecznego, dlatego można zlecić taka usługę w Londynie z odbiorem w najbardziej pasującej nam lokalizacji na terenie UK. Gotowe dokumenty otrzymamy wtedy przesyłką pocztową w ciągu 2-3 dni roboczych od jego wykonania.
Ile kosztują usługi tłumacza przysięgłego w Wielkiej Brytanii?
Zwykle tłumaczenie dokumentów przez tłumacza przysięgłego to nie najtańsza usługa. Koszt ten możemy jednak zminimalizować, wybierając biuro tłumaczeń uk, które podchodzi do sprawy w sposób kompleksowy. Zwykle sieci posiadające wiele punktów w całym kraju oferują niższe ceny od tłumacza przysięgłego, który działa jako tak zwany wolny strzelec.
Należy również pamiętać, że cena tłumaczenia uwierzytelnionego zazwyczaj różni się w zależności od konkretnego dokumentu. Im dłuższe lub bardziej skomplikowane pismo, tym wyższy jego koszt. Zazwyczaj najtańsze są tłumaczenia różnego rodzaju aktów. Kwota w tym przypadku waha się zwykle od 10 do 15 funtów. Do formalności otrzymujemy także bezpłatną kopię przekładu. Najwięcej zapłacimy za indeksy oraz suplementy do dyplomu – usługa kosztuje nawet 60 funtów.
Co potwierdza wiarygodność tłumacza przysięgłego?
Choć z pozoru do wykonania prawidłowego tłumaczenia potrzeba jedynie odpowiednich umiejętności językowych, rola tłumacza przysięgłego w UK jest nie do zastąpienia. Jeżeli chodzi o przysięgłe tłumaczenie dokumentów UK wymaga określonych uprawnień przysługujących osobie tłumaczącej.
Każdy dokument przetłumaczony przez uprawnionego specjalistę musi zostać opatrzony specjalną pieczęcią. Sygnaturę tę bezpośrednio nadaje Minister Sprawiedliwości. Zawiera ona dokładne dane, na przykład „Jan Kowalski, tłumacz przysięgły Londyn”. Obok nazwiska i funkcji znajdziemy również indywidualny numer wykonywanego zawodu. Co ważne, pieczęć musi znaleźć się na każdej stronie dokumentu.
Opisany wyżej stempel tłumacz w Wielkiej Brytanii może otrzymać wyłącznie po spełnieniu określonych warunków. Przede wszystkim musi on:
- nigdy nie być karany,
- obronić tytuł magistra,
- doskonale władać językiem angielskim oraz polskim,
- zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.
Dlaczego tłumaczenia muszą być przysięgłe?
Zawód tłumacza przysięgłego wiąże się z wysoką odpowiedzialnością cywilną. Jakiekolwiek straty poniesione przez klienta w wyniku błędnego przekładu dokumentu stanowią podstawę do zażądania odszkodowania. W przypadku poważnych przewinień w obrębie zawodowym specjalista może nawet stracić swoje uprawnienia.
Wyżej wymienione konsekwencje prawne stanowią duże zabezpieczenie dla klientów. Mogą mieć oni niemal całkowitą pewność, że usługa zostanie przeprowadzona bezbłędnie i na jak najwyższym poziomie.
Kiedy nie wymaga się tłumaczenia uwierzytelnionego w UK?
Istnieją sytuacje, w których korzystanie z usług tłumacza przysięgłego w Wielkiej Brytanii nie jest obowiązkowe. W kwestii takiej jak tłumaczenia przysięgłe Londyn oferuje specjalistów, którzy żądają znacznie wyższych stawek za przekłady dokumentów niż za standardową usługę, dlatego nie ma sensu przepłacać. Jeżeli potrzebujemy tłumaczenia pism, które służą wyłącznie do użytku własnego, skorzystajmy z pomocy zwykłego translatora. Przykładem mogą być choćby listy, instrukcje obsługi czy ulotki. Bardzo często z korzystają z tego przedsiębiorcy w UK, który chcą efektywniej zaprezentować swoją ofertę.
Wyżej wymienione konsekwencje prawne stanowią duże zabezpieczenie dla klientów. Mogą mieć oni niemal całkowitą pewność, że usługa zostanie przeprowadzona bezbłędnie i na jak najwyższym poziomie.
Nie zapominajmy o rekomendacjach
Gdy wybieramy spomiędzy kilku biur tłumaczeń uwierzytelnionych, weźmy pod uwagę opinie osób, które korzystały z ich usług. Zadowoleni klienci stanowią najlepszą rekomendację w sytuacji, gdy trudno jednoznacznie wskazać nam najlepszą opcję. Referencji możemy poszukiwać na stronie placówki, na forach internetowych o określonej tematyce lub w mediach społecznościowych.